* Subtenu lernu!
lernu! funkcias dank' al via subteno.

Ensaluti

Memoru min

LA VORTARO VORTARO*

Por malfermi la vortaron, alklaku la supran butonon. Klarigoj pri kiel uzi la vortaron troveblas ĉe "Helppaĝoj".

>“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”>

Helpo: * ?

LA TUJMESAĜILO TUJMESAĜILO*

Per ĉi tiu tujmesaĝilo vi povas babili kun aliaj uzantoj de lernu!. Por ekigi la mesaĝilon, alklaku unu el la supraj butonoj. Pliaj informoj troveblas ĉe "Helppaĝoj".

Reguloj * *


/ Komunumo /

Forumo

Superrigardo / En la franca / Coin des traductions !
Paĝo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 » Lasta (el 18)
Nova mesaĝo
 Aŭtoro   Mesaĝoj 
fstphane
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 280


2011-12-11 22:19:58 Respondi / Raporti rubmesaĝon
Bonan tagon

Cxu tiuj frazoj estas gxustaj?

J'irai à Paris en train,pendant les fêtes de Nöel.

1)Mi iros al Parizo per trajno, dum kristnaskaj festoj.
2)Parizon mi trajanos,...
3)Mi alParizos trajene,...
4)Mi pertrajne alParizo,...
5)Mi pertrajanos Parizen,...
6)" " je Parizo,...
7)" " Parize,...
 
Julieno
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 87


2011-12-12 6:58:06 Respondi / Raporti rubmesaĝon
jan aleksan skribis:
Julieno skribis:
Comment traduiriez-vous "Jamais plus" : Neniam plu, Iam ne plu... ?
Et aussi "pourquoi pas" : "Kial ne [...]", "Ne kial [...]" ou une autre construction ?

Dankon antaue
Bonjour,

Neniam plu et kial ne
Merci beaucoup
J'ai vu aussi sur "Freelang" que "faire caca" (^^';) pouvait être traduit par "kaki" qui vient sûrement du français. Mais dans le RetaVortaro, je n'ai trouvé que "feki" qui me semble plus utilisé et juste.

Ree dankon antaue
 
Tjeri
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 454


2011-12-12 11:44:33 Respondi / Raporti rubmesaĝon
L'espéranto a aussi ses "petits mots".
Faire caca est un peu enfantin, est donc se traduit par kaki, terme famillier (le Reta vortaro n'est pas exhaustif).
Feki correspond plutôt à déféquer, plus normal.
Il existe aussi merdi, et Fek! se traduit par Merde!
 
HaleBopp
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 426


2011-12-12 12:10:07 Respondi / Raporti rubmesaĝon
Il y a aussi le mot "koti" qui est plus vulgaire et qui se traduit très bien par "chier". En sachant que le sens premier de koti est recouvrir ou salir avec de boue (koto).
J'imagine qu'il y a encore d'autres mots pour décrire la même action, les langues sont toujours très riches dans le domaine de la scatologie...
 
Julieno
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 87


2011-12-12 15:41:45 Respondi / Raporti rubmesaĝon
J'adore remarquer comme ça que l'espéranto est une langue vraiment riche et vivante !

Autre question :
Est-ce que "ekdevi" signifie
- "devoir commencer"
- ou "commencer à devoir"
Je pencherais plutôt pour la deuxième et traduirais l'autre pas "komencdevi", pourtant "eki" et "komenci" semble avoir la même signification !
 
darkweasel
Loĝlando: Aŭstrujo
Mesaĝoj: 6577


2011-12-12 19:08:09 Respondi / Raporti rubmesaĝon
fstphane skribis:

1)Mi iros al Parizo per trajno, dum kristnaskaj festoj.
C’est correct.
fstphane skribis:
2)Parizon mi trajanos,...
Ça doit être trajnos, mais le reste est correct.
fstphane skribis:
3)Mi alParizos trajene,...
C’est une façon très inhabituelle de le dire (et doit être trajne), mais je pense que c’est aussi possible.
fstphane skribis:
4)Mi pertrajne alParizo,...
Non, il y manque un verbe.
fstphane skribis:
5)Mi pertrajanos Parizen,...
C’est aussi une façon très inhabituelle et doit être pertrajnos, mais c’est aussi acceptable.
fstphane skribis:
6)" " je Parizo,...
7)" " Parize,...


Julieno skribis:

Autre question :
Est-ce que "ekdevi" signifie
- "devoir commencer"
- ou "commencer à devoir"
Théoriquement il peut signifier les deux choses, mais pratiquement il sera compris comme "commencer à devoir" car pour "devoir commencer" on dirait plutot devi eki.
Julieno skribis:
pourtant "eki" et "komenci" semble avoir la même signification !
Non, eki est la même chose que komenciĝi, et ekigi est la même chose que komenci.

Voilà une page expliquante la différence: Kiam uzi "komenci" kaj kiam "komenciĝi"?
 
Julieno
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 87


2011-12-13 7:18:04 Respondi / Raporti rubmesaĝon
darkweasel skribis:
Julieno skribis:
pourtant "eki" et "komenci" semble avoir la même signification !
Non, eki est la même chose que komenciĝi, et ekigi est la même chose que komenci.
Donc ça signifie que "eki" est intransitif, comme "komenciĝi" et que "ekigi" est transitif, comme "komenci" ?
 
darkweasel
Loĝlando: Aŭstrujo
Mesaĝoj: 6577


2011-12-13 14:48:13 Respondi / Raporti rubmesaĝon
Julieno skribis:
darkweasel skribis:
Julieno skribis:
pourtant "eki" et "komenci" semble avoir la même signification !
Non, eki est la même chose que komenciĝi, et ekigi est la même chose que komenci.
Donc ça signifie que "eki" est intransitif, comme "komenciĝi" et que "ekigi" est transitif, comme "komenci" ?
Oui.
 
fstphane
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 280


2011-12-13 16:47:25 Respondi / Raporti rubmesaĝon
darkweasel skribis:
fstphane skribis:

1)Mi iros al Parizo per trajno, dum kristnaskaj festoj.
C’est correct.
fstphane skribis:
2)Parizon mi trajanos,...
Ça doit être trajnos, mais le reste est correct.
fstphane skribis:
3)Mi alParizos trajene,...
C’est une façon très inhabituelle de le dire (et doit être trajne), mais je pense que c’est aussi possible.
fstphane skribis:
4)Mi pertrajne alParizo,...
Non, il y manque un verbe.
fstphane skribis:
5)Mi pertrajanos Parizen,...
C’est aussi une façon très inhabituelle et doit être pertrajnos, mais c’est aussi acceptable.
fstphane skribis:
6)" " je Parizo,...
7)" " Parize,...
Oui c'est vrai la phrase 4 n'a pas de verbe.
Veturi devrait convenir.
Les phrases 6 et 7 sont contruites comme la 5
avec pour "à Paris":
je Parizo et Parize:
Mi pertrajnos je Parizo,...
Mi pertrajnos Parize,...
Merci de ton aide!
 
darkweasel
Loĝlando: Aŭstrujo
Mesaĝoj: 6577


2011-12-13 17:01:41 Respondi / Raporti rubmesaĝon
fstphane skribis:

Oui c'est vrai la phrase 4 n'a pas de verbe.
Veturi devrait convenir.
Mi pertrajne veturos al Parizo est correct (mais pas *alParizo).

fstphane skribis:
Les phrases 6 et 7 sont contruites comme la 5
avec pour "à Paris":
je Parizo et Parize:
Mi pertrajnos je Parizo,...
Le sens de je n’est pas assez claire alors je ne pense pas que ça sera compris.
fstphane skribis:
Mi pertrajnos Parize,...
Parize exprime le lieu et pas la direction, alors cette phrase signifierait que tu es déjà à Paris et y utilises un train.

Paĝo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 » Lasta (el 18)
Nova mesaĝo

Aboni la fadenon