
Por malfermi la vortaron, alklaku la supran butonon. Klarigoj pri kiel uzi la vortaron troveblas ĉe "Helppaĝoj".
“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”
Helpo: * ?
| Superrigardo / En la franca / Coin des traductions ! | |
| Nova mesaĝo | |
| Aŭtoro | Mesaĝoj | |
|
fstphane
Loĝlando: Francujo Mesaĝoj: 280 |
2011-12-11 22:19:58 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
Bonan tagon
Cxu tiuj frazoj estas gxustaj? J'irai à Paris en train,pendant les fêtes de Nöel. 1)Mi iros al Parizo per trajno, dum kristnaskaj festoj. 2)Parizon mi trajanos,... 3)Mi alParizos trajene,... 4)Mi pertrajne alParizo,... 5)Mi pertrajanos Parizen,... ![]() 6)" " je Parizo,... 7)" " Parize,... |
||
|
Julieno
Loĝlando: Francujo Mesaĝoj: 87 |
2011-12-12 6:58:06 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
jan aleksan skribis: Merci beaucoup J'ai vu aussi sur "Freelang" que "faire caca" (^^' pouvait être traduit par "kaki" qui vient sûrement du français. Mais dans le RetaVortaro, je n'ai trouvé que "feki" qui me semble plus utilisé et juste.Ree dankon antaue |
||
|
Tjeri
Loĝlando: Francujo Mesaĝoj: 454 |
2011-12-12 11:44:33 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
L'espéranto a aussi ses "petits mots".
Faire caca est un peu enfantin, est donc se traduit par kaki, terme famillier (le Reta vortaro n'est pas exhaustif). Feki correspond plutôt à déféquer, plus normal. Il existe aussi merdi, et Fek! se traduit par Merde! |
||
|
HaleBopp
Loĝlando: Francujo Mesaĝoj: 426 |
2011-12-12 12:10:07 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
Il y a aussi le mot "koti" qui est plus vulgaire et qui se traduit très bien par "chier". En sachant que le sens premier de koti est recouvrir ou salir avec de boue (koto).
J'imagine qu'il y a encore d'autres mots pour décrire la même action, les langues sont toujours très riches dans le domaine de la scatologie... |
||
|
Julieno
Loĝlando: Francujo Mesaĝoj: 87 |
2011-12-12 15:41:45 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
J'adore remarquer comme ça que l'espéranto est une langue vraiment riche et vivante !
Autre question : Est-ce que "ekdevi" signifie - "devoir commencer" - ou "commencer à devoir" Je pencherais plutôt pour la deuxième et traduirais l'autre pas "komencdevi", pourtant "eki" et "komenci" semble avoir la même signification ! |
||
|
darkweasel
Loĝlando: Aŭstrujo Mesaĝoj: 6577 |
2011-12-12 19:08:09 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
fstphane skribis: C’est correct. fstphane skribis: 2)Parizon mi trajanos,...Ça doit être trajnos, mais le reste est correct. fstphane skribis: 3)Mi alParizos trajene,...C’est une façon très inhabituelle de le dire (et doit être trajne), mais je pense que c’est aussi possible. fstphane skribis: 4)Mi pertrajne alParizo,...Non, il y manque un verbe. fstphane skribis: 5)Mi pertrajanos Parizen,...C’est aussi une façon très inhabituelle et doit être pertrajnos, mais c’est aussi acceptable. fstphane skribis: 6)" " je Parizo,... ![]() Julieno skribis: Théoriquement il peut signifier les deux choses, mais pratiquement il sera compris comme "commencer à devoir" car pour "devoir commencer" on dirait plutot devi eki. Julieno skribis: pourtant "eki" et "komenci" semble avoir la même signification !Non, eki est la même chose que komenciĝi, et ekigi est la même chose que komenci. Voilà une page expliquante la différence: Kiam uzi "komenci" kaj kiam "komenciĝi"? |
||
|
Julieno
Loĝlando: Francujo Mesaĝoj: 87 |
2011-12-13 7:18:04 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
darkweasel skribis: Donc ça signifie que "eki" est intransitif, comme "komenciĝi" et que "ekigi" est transitif, comme "komenci" ? |
||
|
darkweasel
Loĝlando: Aŭstrujo Mesaĝoj: 6577 |
2011-12-13 14:48:13 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
Julieno skribis: Oui. |
||
|
fstphane
Loĝlando: Francujo Mesaĝoj: 280 |
2011-12-13 16:47:25 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
darkweasel skribis:
|
||
|
darkweasel
Loĝlando: Aŭstrujo Mesaĝoj: 6577 |
2011-12-13 17:01:41 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
fstphane skribis: Mi pertrajne veturos al Parizo est correct (mais pas *alParizo). fstphane skribis: Les phrases 6 et 7 sont contruites comme la 5Le sens de je n’est pas assez claire alors je ne pense pas que ça sera compris. fstphane skribis: Mi pertrajnos Parize,...Parize exprime le lieu et pas la direction, alors cette phrase signifierait que tu es déjà à Paris et y utilises un train. |
||
|
Nova mesaĝo Aboni la fadenon |