
Por malfermi la vortaron, alklaku la supran butonon. Klarigoj pri kiel uzi la vortaron troveblas ĉe "Helppaĝoj".
“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”
Helpo: * ?
| Superrigardo / En la franca / Coin des traductions ! | |
| Nova mesaĝo | |
| Aŭtoro | Mesaĝoj | |
|
fstphane
Loĝlando: Francujo Mesaĝoj: 280 |
2011-12-15 14:31:42 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
darkweasel skribis: On ne peut pas utiliser l'accusatif après les prépositions"al"et"en"(voir règle message ci-dessus). Ex: EN la 22-a de decembro mi venos. La 22-aN de decembro mi venos. Au sujet de"je"dans le livre de Jacques Joguin"Parlons Esperanto"ed:l'Harmattan page 35(fundamento). -F14 répositions:Chacune possède un sens précis.En cas de doute,utiliser"je"OU l'accusatif. ![]() |
||
|
darkweasel
Loĝlando: Aŭstrujo Mesaĝoj: 6577 |
2011-12-15 14:46:26 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
fstphane skribis: Après al - bon, et je n’ai pas voulu dire autre chose. Après en - si, on peut; qui a dit que l’on ne pouvait pas? Je voulais dire que l’on peut dire: Ili iris en la jaron 1632. ou: Ili iris al la jaro 1632. |
||
|
fstphane
Loĝlando: Francujo Mesaĝoj: 280 |
2011-12-15 16:23:17 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
darkweasel skribis: je n'avais pas compri.Je suis allé un peu trop vite.Mi pardonpetas! ![]() |
||
|
fstphane
Loĝlando: Francujo Mesaĝoj: 280 |
2011-12-20 1:25:24 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
Comment traduire:
-"Moi,je..." ![]() |
||
|
Tjeri
Loĝlando: Francujo Mesaĝoj: 450 |
2011-12-20 6:03:17 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
Ja mi...
|
||
|
darkweasel
Loĝlando: Aŭstrujo Mesaĝoj: 6577 |
2011-12-20 6:17:53 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
fstphane skribis: Comment traduire:On peut simplement accentuer mi (le prononcer plus fortement) pour avoir cet effet - comme on le fait par exemple en allemand. |
||
|
Julieno
Loĝlando: Francujo Mesaĝoj: 87 |
2011-12-20 15:03:09 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
J'ai l'impression que "ja" est un mot à sens bien étrange. Globalement, il renforce les idées, un peu comme "nur" les limites, non ?
Comme dans "Jes ja" = oui renforcé = si. |
||
|
fstphane
Loĝlando: Francujo Mesaĝoj: 280 |
2011-12-20 15:55:12 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
darkweasel skribis: oui,je pense que tu a raison en parlant...mais en l'écrivant, pour qu'il n'y est pas confusion.Si je pose les questions: -1)Qu'est-ce que(le)MOI? -2)Qu'est-ce que(le)JE? sur Freelang: france:moi esperante:mi,min et aussi:moi(philo,psycho) Alors,dois-je traduire: -1)Kio estas(la)MOI? ou Kio estas(la)JA MI? ( comme le dit Tjeri).-2)Kio estas(la)MI? |
||
|
Tjeri
Loĝlando: Francujo Mesaĝoj: 450 |
2011-12-20 17:03:42 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
Citaĵo: "ja" est un mot à sens bien étrange Ja n'a pas de sens propre, il insiste en général sur le mot qui suit: Ja mi estas esperantisto Mi ja estas esperantisto Mi estas ja esperantisto veulent dire la même chose mais avec des nuances différentes. |
||
|
Julieno
Loĝlando: Francujo Mesaĝoj: 87 |
2011-12-20 17:13:30 | Respondi / Raporti rubmesaĝon |
|
Tjeri skribis: "Ja" insiste sur quoi alors dans "Jes ja" ? |
||
|
Nova mesaĝo Aboni la fadenon |