* Subtenu lernu!
lernu! funkcias dank' al via subteno.

Ensaluti

Memoru min

LA VORTARO VORTARO*

Por malfermi la vortaron, alklaku la supran butonon. Klarigoj pri kiel uzi la vortaron troveblas ĉe "Helppaĝoj".

>“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”>

Helpo: * ?

LA TUJMESAĜILO TUJMESAĜILO*

Per ĉi tiu tujmesaĝilo vi povas babili kun aliaj uzantoj de lernu!. Por ekigi la mesaĝilon, alklaku unu el la supraj butonoj. Pliaj informoj troveblas ĉe "Helppaĝoj".

Reguloj * *


/ Komunumo /

Forumo

Superrigardo / En la franca / Coin des traductions !
Paĝo Unua « 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 » Lasta (el 18)
Nova mesaĝo
 Aŭtoro   Mesaĝoj 
fstphane
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 280


2011-12-15 14:31:42 Respondi / Raporti rubmesaĝon
darkweasel skribis:
Ilmen skribis:
darkweasel skribis:
Je ne peut pas avoir un accusatif car il n’est pas une préposition indiquante un lieu.
Hmmm vraiment ? Alors imaginons la situation suivante. Des voyageurs temporels arrivent en l'an 1632.
"Ili iris je la jaro(n) 1632a(n)." Devra-t-on utiliser l'accusatif ?

Note: "indiquant" ne peut pas prendre de "e".
Ici aussi je n’utiliserais pas je. Je n’est pas une préposition "universelle" mais, comme l’a dit fstphane, une préposition "indéfinie utilisée quand les autres prépositions ne peuvent être utilisées".

Dans cette phrase on peut utiliser al ou en + accusatif.
On ne peut pas utiliser l'accusatif après les prépositions"al"et"en"(voir règle message ci-dessus).
Ex:
EN la 22-a de decembro mi venos.
La 22-aN de decembro mi venos.

Au sujet de"je"dans le livre de Jacques Joguin"Parlons Esperanto"ed:l'Harmattan page 35(fundamento).
-F14:Prépositions:
Chacune possède un sens précis.En cas de doute,utiliser"je"OU l'accusatif.
 
darkweasel
Loĝlando: Aŭstrujo
Mesaĝoj: 6577


2011-12-15 14:46:26 Respondi / Raporti rubmesaĝon
fstphane skribis:

On ne peut pas utiliser l'accusatif après les prépositions"al"et"en"(voir règle message ci-dessus).
Après al - bon, et je n’ai pas voulu dire autre chose.
Après en - si, on peut; qui a dit que l’on ne pouvait pas?

Je voulais dire que l’on peut dire:
Ili iris en la jaron 1632.
ou:
Ili iris al la jaro 1632.
 
fstphane
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 280


2011-12-15 16:23:17 Respondi / Raporti rubmesaĝon
darkweasel skribis:
fstphane skribis:

On ne peut pas utiliser l'accusatif après les prépositions"al"et"en"(voir règle message ci-dessus).
Après al - bon, et je n’ai pas voulu dire autre chose.
Après en - si, on peut; qui a dit que l’on ne pouvait pas?

Je voulais dire que l’on peut dire:
Ili iris en la jaron 1632.
ou:
Ili iris al la jaro 1632.
je n'avais pas compri.Je suis allé un peu trop vite.Mi pardonpetas!
 
fstphane
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 280


2011-12-20 1:25:24 Respondi / Raporti rubmesaĝon
Comment traduire:
-"Moi,je..."
 
Tjeri
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 450


2011-12-20 6:03:17 Respondi / Raporti rubmesaĝon
Ja mi...
 
darkweasel
Loĝlando: Aŭstrujo
Mesaĝoj: 6577


2011-12-20 6:17:53 Respondi / Raporti rubmesaĝon
fstphane skribis:
Comment traduire:
-"Moi,je..."
On peut simplement accentuer mi (le prononcer plus fortement) pour avoir cet effet - comme on le fait par exemple en allemand.
 
Julieno
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 87


2011-12-20 15:03:09 Respondi / Raporti rubmesaĝon
J'ai l'impression que "ja" est un mot à sens bien étrange. Globalement, il renforce les idées, un peu comme "nur" les limites, non ?
Comme dans "Jes ja" = oui renforcé = si.
 
fstphane
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 280


2011-12-20 15:55:12 Respondi / Raporti rubmesaĝon
darkweasel skribis:
fstphane skribis:
Comment traduire:
-"Moi,je..."
On peut simplement accentuer mi (le prononcer plus fortement) pour avoir cet effet - comme on le fait par exemple en allemand.
oui,je pense que tu a raison en parlant...mais en l'écrivant, pour qu'il n'y est pas confusion.Si je pose les questions:
-1)Qu'est-ce que(le)MOI?
-2)Qu'est-ce que(le)JE?
sur Freelang:
france:moi
esperante:mi,min et aussi:moi(philo,psycho)
Alors,dois-je traduire:
-1)Kio estas(la)MOI? ou Kio estas(la)JA MI? ( comme le dit Tjeri).
-2)Kio estas(la)MI?
 
Tjeri
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 450


2011-12-20 17:03:42 Respondi / Raporti rubmesaĝon
Citaĵo:
"ja" est un mot à sens bien étrange

Ja n'a pas de sens propre, il insiste en général sur le mot qui suit:

Ja mi estas esperantisto
Mi ja estas esperantisto
Mi estas ja esperantisto

veulent dire la même chose mais avec des nuances différentes.
 
Julieno
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 87


2011-12-20 17:13:30 Respondi / Raporti rubmesaĝon
Tjeri skribis:
Citaĵo:
"ja" est un mot à sens bien étrange

Ja n'a pas de sens propre, il insiste en général sur le mot qui suit:

Ja mi estas esperantisto
Mi ja estas esperantisto
Mi estas ja esperantisto

veulent dire la même chose mais avec des nuances différentes.
"Ja" insiste sur quoi alors dans "Jes ja" ?

Paĝo Unua « 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 » Lasta (el 18)
Nova mesaĝo

Aboni la fadenon