* Subtenu lernu!
lernu! funkcias dank' al via subteno.

Ensaluti

Memoru min

LA VORTARO VORTARO*

Por malfermi la vortaron, alklaku la supran butonon. Klarigoj pri kiel uzi la vortaron troveblas ĉe "Helppaĝoj".

>“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”>

Helpo: * ?

LA TUJMESAĜILO TUJMESAĜILO*

Per ĉi tiu tujmesaĝilo vi povas babili kun aliaj uzantoj de lernu!. Por ekigi la mesaĝilon, alklaku unu el la supraj butonoj. Pliaj informoj troveblas ĉe "Helppaĝoj".

Reguloj * *


/ Komunumo /

Forumo

Superrigardo / En la franca / Coin des traductions !
Paĝo Unua « 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 » Lasta (el 18)
Nova mesaĝo
 Aŭtoro   Mesaĝoj 
( Tchey )
Mesaĝoj: 14


2012-01-21 18:34:43 Respondi / Raporti rubmesaĝon
Saluton,

Je m'intéresse à l'esperanto depuis quelques années, et c'est seulement depuis peu que je l'apprends "sérieusement".

Mi estas komencanto de esperanto...

Suite à la leçon 6 ou 7 du cours ici, je me demandais comment épeler mon nom, dans une conversation orale ?

Comment dire "y" (igrèc) ?

Dankon.
 
darkweasel
Loĝlando: Aŭstrujo
Mesaĝoj: 6577


2012-01-21 18:42:51 Respondi / Raporti rubmesaĝon
( Tchey ) skribis:

Comment dire "y" (igrèc) ?
Ipsilono.
 
Julieno
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 87


2012-01-22 18:43:58 Respondi / Raporti rubmesaĝon
darkweasel skribis:
( Tchey ) skribis:

Comment dire "y" (igrèc) ?
Ipsilono.
Ou "i greka", non ? Mais je préfère "ipsilono".

Et "x" est "ikso"
 
Julieno
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 87


2012-01-22 18:45:31 Respondi / Raporti rubmesaĝon
Quelqu'un sait comment dire :
"ne plus... que"
Par exemple :
"Ils n'étaient plus qu'une entité"
 
darkweasel
Loĝlando: Aŭstrujo
Mesaĝoj: 6577


2012-01-22 18:48:14 Respondi / Raporti rubmesaĝon
Julieno skribis:
darkweasel skribis:
( Tchey ) skribis:

Comment dire "y" (igrèc) ?
Ipsilono.
Ou "i greka", non ?
Non, PMEG ne le connait pas.
 
HaleBopp
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 426


2012-01-22 20:01:45 Respondi / Raporti rubmesaĝon
Julieno skribis:
Quelqu'un sait comment dire :
"ne plus... que"
Par exemple :
"Ils n'étaient plus qu'une entité"
= Nur
Ili nur estis ento.
 
fstphane
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 280


2012-01-29 21:57:26 Respondi / Raporti rubmesaĝon
Comment traduiriez vous:
"...des vielleries."et
"...d'un style un peu vieillot."
(plus précisement que par "eksmoda=démodé"
 
Ilmen
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 175


2012-01-30 18:07:35 Respondi / Raporti rubmesaĝon
Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
 
fstphane
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 280


2012-01-30 18:46:49 Respondi / Raporti rubmesaĝon
Ilmen skribis:
Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
Merci Ilmen.
Peut être que"vieillot"est un mot d'argot,ou de vieux français?
Est ce que l'"Akademio de Esperanto" aide à traduire ces mots introuvables?
 
Tjeri
Loĝlando: Francujo
Mesaĝoj: 456


2012-01-30 19:26:52 Respondi / Raporti rubmesaĝon
eksmodeta

Paĝo Unua « 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 » Lasta (el 18)
Nova mesaĝo

Aboni la fadenon